Palabras únicas sin traducción en español que deberíamos adoptar

El español es un idioma hermoso y rico en vocabulario, pero hay ciertas palabras de otros idiomas que no tienen una traducción exacta. Adoptar estas palabras en nuestro idioma podría ayudarnos a expresarnos de manera más precisa y enriquecer nuestro vocabulario. Aquí te presentamos cinco de ellas que deberíamos adoptar en español.

Tsundoku: La acumulación de libros sin leer

En japonés, tsundoku se refiere a la costumbre de comprar libros pero nunca leerlos. A menudo, las personas que tienen tsundoku compran más libros de los que pueden leer, lo que resulta en una pila interminable de libros sin leer. Esta palabra sería muy útil en español, especialmente para los amantes de la lectura.

En un mundo donde la tecnología se está apoderando de nuestras vidas, la práctica de la lectura está disminuyendo. Pero para aquellos de nosotros que seguimos amando los libros, la palabra tsundoku describe perfectamente nuestra tendencia a comprar más libros de los que podemos leer. ¿Cuántos de nosotros hemos comprado un libro y lo hemos dejado en nuestra estantería durante años? Tsundoku no solo describe la acumulación de libros sin leer, sino que también captura la alegría que sentimos al tener una gran cantidad de libros que esperan ser leídos.

Tartle: No recordar el nombre de alguien

En Escocia, tartle se refiere a la situación incómoda de no recordar el nombre de alguien que conocemos. Es una situación muy común y, sin embargo, no existe una palabra en español que la describa exactamente. Adoptar esta palabra en español podría hacer que nuestras conversaciones sociales sean más fáciles y menos incómodas.

Todos hemos estado en esa situación: estás hablando con alguien que conoces, pero por alguna razón no puedes recordar su nombre. Tartle describe esa situación de manera perfecta, y si adoptáramos esta palabra en español, podríamos hacer que nuestras conversaciones sociales fueran más suaves y menos incómodas. ¿Cuántas veces hemos dicho «¡Lo siento, pero no puedo recordar tu nombre!»? Con tartle, podríamos ser más precisos y simplemente decir «Estoy tartleando».

Saudade: La melancolía y la nostalgia

El portugués tiene una hermosa palabra llamada saudade, que se refiere a la melancolía y la nostalgia por algo o alguien que no está presente. Esta palabra captura una emoción que es difícil de describir con una sola palabra en español. Adoptar esta palabra podría enriquecer nuestro vocabulario y nuestra capacidad para expresar nuestras emociones.

La saudade es una emoción compleja que muchas personas han experimentado, pero que puede ser difícil de expresar con precisión en español. Esta palabra describe una emoción que va más allá de la simple nostalgia; es una sensación de añoranza y melancolía por algo o alguien que no está presente. Si adoptáramos la palabra saudade en español, podríamos enriquecer nuestro vocabulario y nuestra capacidad para expresar nuestras emociones.

Además, esta palabra podría ser especialmente útil para describir la emoción de extrañar a alguien o algo en particular, ya sea un lugar, una persona o incluso una época en nuestra vida. En lugar de decir simplemente que «extrañamos algo», podríamos usar la palabra saudade para expresar esa sensación con más precisión y profundidad.

Gigil: La emoción de querer apretar o morder algo lindo

El tagalo, idioma hablado en Filipinas, tiene una palabra llamada gigil que se refiere a la emoción de querer apretar o morder algo lindo, como un bebé o una mascota. Esta es una emoción común que muchos hemos sentido en algún momento, pero que no tiene una palabra en español. Adoptar esta palabra podría hacer que nuestras conversaciones diarias sean más precisas y divertidas.

Todos hemos experimentado esa sensación de querer apretar o morder algo lindo, ya sea un cachorro, un gatito o incluso un bebé humano. Pero en español, no existe una palabra para describir esa emoción. Gigil es una palabra divertida y precisa que podría enriquecer nuestro vocabulario y hacer que nuestras conversaciones diarias sean más divertidas y precisas. ¿Quién no ha sentido gigil al ver a un animal o un bebé adorable? Con esta palabra, podríamos expresar esa emoción de una manera más precisa y divertida.

Komorebi: La luz del sol que se filtra a través de las hojas de los árboles

En japonés, komorebi se refiere a la luz del sol que se filtra a través de las hojas de los árboles. Esta palabra captura la belleza de la naturaleza de una manera que es difícil de describir en español. Adoptar esta palabra podría hacer que nuestras conversaciones sobre la naturaleza sean más poéticas y precisas.

La naturaleza es una fuente constante de inspiración y belleza, y la palabra komorebi en japonés captura una de sus muchas maravillas: la luz del sol que se filtra a través de las hojas de los árboles. Esta es una imagen hermosa y poética, pero es difícil de expresar con precisión en español. Si adoptáramos esta palabra, podríamos enriquecer nuestro vocabulario y hacer que nuestras conversaciones sobre la naturaleza sean más poéticas y precisas. Komorebi nos permite describir la belleza de la naturaleza de una manera que es difícil de lograr con otras palabras.

Cada una de estas palabras captura una emoción, una situación o una imagen que es difícil de describir con una sola palabra en español. Si incorporáramos estas palabras en nuestro lenguaje cotidiano, podríamos hacer que nuestras conversaciones fueran más precisas, divertidas y poéticas. ¿Qué otras palabras de otros idiomas crees que deberíamos adoptar en español? ¡Cuéntanos en los comentarios!

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información. ACEPTAR

Aviso de cookies